آقای جواد ظریف در مصاحبه با CNN ، استفاده از واژه «افسانه هلوکاست» توسط خامنه ای را اشتباه در ترجمه دانست و به شکلی غیر مستقیم ابراز نمود که حکومت ایران و شخص رهبر دعوا و ستیزی با اسراییل نداشته و نداردو هرچه هست از نفهمیدن درست زیان یک دیگر ناشی می شود.
روز گذشته نیز نقل قول آسوشیتدپرس از لاریجانی (رییس مجلس) در مورد اورانیوم غنی شده تکذیب شد تا بار دیگر ثابت شود که عدم فهم درست سخن چقدر می تواند مشکل ساز شده تا جایی که ممکن است آینده مذاکرات ایران با غرب و به تبع آن آینده ایران و منطقه را با خطر روبه رو سازد!
به همین دلیل شاید بهتر باشد در چنین مذاکراتی، مقامات ایرانی با زبان مادری خود صحبت نمایند و طرف خارجی نیز از اشخاصی استفاده کند که به زبان مادری مقامات ایرانی آشنایی دارند ، مانند آقای آلن ایر، هوشنگ امیر احمدی و یا تریتا پارسی!
شاید اگر صدام حسین، قذافی و امثالهم به این نکته حساس توجه داشتند هرگز به این سرنوشت دچار نمی گشتند. شاید روزهای آخر آنها از دوستی، صلح، تسلیم ، نرمش و جام زهر صحبت می کردهاند ولی غربیها آن کلمات را به دشنام، ناسزا، مواد شیمایی و سلاحهای کشتار جمعی ترجمه کردند!
چرا راه دور برویم شاید همین شعار « مرگ بر آمریکا» ی جمهوری اسلامی، اگر درست ترجمه شود بر خلاف ظاهر قهرمانانه آن معنای نرم و ظریفی داشته باشد. شاید همان «دمت گرم» ما عوام باشد!
از سوی دیگر شاهدیم که در داخل نیز هر روز سخن و پیامی از مقامی نقل شده و روز بعد تکذیب می گردد و راوی به بد فهمی و تحریف متهم می شود! شاید زبان فارسی گویا نیست و یا مسوولان جمهوری اسلامی به آن آشنا نیستند که در هر دو صورت لزوم استفاده از زبانی مشترک بین آنها واجب است. این زبان می تواند عربی، انگلیسی، اسپرانتو، حوزوی، زرگری و یا زبان اشاره باشد، مهم آن است که برای مقامات قابل فهم بوده و همه شان یک برداشت از آن داشته باشند تا مرتب مجبور به تکذیب و ترمیم سخنان خود نشوند! ما عوام نیزکه مشکلی نداریم زیرا هیچ گاه هر چه از دهان وقلم مقامات به گوش و چشممان آمده است را درک نکرده و نخواهیم کرد و اصولن نه آنها و نه ما به دنبال زبان مشترک و گفتمان نبوده و نیستیم.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر